1. "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."
——第一章,第1页
精彩原因:这句话是整部小说的开篇,简洁而有力地揭示了当时社会的普遍现象,即财富与婚姻之间的紧密联系。
2. "In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."
——第六章,第37页
精彩原因:这是伊丽莎白对达西的深情表白,语言真挚而热烈,展现了人物内心的挣扎和最终的坦诚。
3. "I had not been used to such attentions before; and though, in general, I had not the least desire of encouraging them, I could not help feeling flattered."
——第十章,第70页
精彩原因:这句话反映了伊丽莎白对达西态度的转变,以及她内心复杂的情感。
4. "I have always seen him as a very handsome man, but I have never seen him till this moment as a handsome man with a good temper."
——第二十一章,第147页
精彩原因:这句话揭示了伊丽莎白对达西看法的转变,从外在美到内在美的认可,体现了人物性格的成熟。
5. "It is a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a husband."
——第二章,第8页
精彩原因:与开篇第一句话呼应,再次强调了当时社会的普遍现象,揭示了女性在当时社会中的地位。
6. "In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you."
——第六章,第37页
精彩原因:这是达西对伊丽莎白的深情告白,展现了人物内心的挣扎和最终的坦诚。
7. "I do not know what I should have done if I had not known him so well. I should have been in despair."
——第十章,第68页
精彩原因:这句话反映了伊丽莎白对达西的依赖和感情,以及她对他了解的深度。
8. "It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."
——第一章,第1页
精彩原因:这句话是整部小说的开篇,简洁而有力地揭示了当时社会的普遍现象,即财富与婚姻之间的紧密联系。
9. "You have always carried it too far, in your declarations of love."
——第十七章,第128页
精彩原因:这句话是达西对伊丽莎白的批评,体现了他的傲慢和伊丽莎白对他的不满。
10. "I am no longer surprised at his knowing so much of what I have said, for it is evident that he has been watching my face all this time."
——第十七章,第128页
精彩原因:这句话揭示了达西对伊丽莎白的细致观察和深入了解,同时也反映了他的傲慢。
个人感悟:
《傲慢与偏见》是一部经典的文学作品,通过描绘当时英国乡村社会的婚姻观念和人物性格,展现了人性的复杂和情感的微妙。这些摘录不仅揭示了小说的主题,也让我更加深入地理解了人物的情感和思想。在阅读这些摘录的过程中,我感受到了作者对人性深刻的洞察和细腻的笔触。